Freitag, 6. Oktober 2006
Alemannisch, Lektion 1

... comment

 
Puuh. Weiter als "Da hocken die..." komme ich irgendwie nicht. ;)

... link  

 
Also bluete, also bluete....tzzzz....

... link  

 
Ganz schön peinlich für eine gebürtige Schwäbin, was? ;)

... link  

 
...kann man wohl sagen...:-)

... link  


... comment
 
Da hocken die, die immer da hocken?

... link  

 
joa, stammplätze?! *grins, sehr schön.

... link  

 
Ui, Sie sind gut, Herr Biochomiker.

... link  

 
Nach Blüte's Vorlage hab ich's auch rausbekommen. Frag mich nur grad, welche Niederversion der deutschen Sprache das denn darstellen soll...

... link  

 
Steht doch da. ;)

... link  

 
Das, Kollege beetfreeq, ist die Verschriftlichung von Schwäbisch...

... link  

 
Ah, ja, wenn man's richtig auf der Zunge rollen lässt, klingt's auch fast genauso, wie der Kram, den mein Aussendienstkollege und ein zwei Kunden da so vor sich hin brabbeln. Nur sehr schwer zu verstehen. Was bin ich froh, wenn ich mit denen eher per Mail zu tun habe...

... link  


... comment
 
Ah, Herr Schnitzel war in Tübingen.
Übersetzung? Da hocken die, die immer da hocken.

... link  

 
Oha....ich merk schon: Eine Fachfrau...Natürlich vollkommen richtig (aber das muss ich Ihnen ja nicht erzählen)

... link  


... comment